Translation
Recent Highlights
All Stories for Translation
R Vatsala's The Scent of Happiness speaks to women navigating politics as it plays out within home, work spheres
Anvishamanral •In an interview with Firstpost, writer R Vatsala and translators K Srilata and Kaamya Sharma reflect on the origins of Kannukkul Sattru Pazhanithu, translation as an art-driven exercise and scientific process, and how sharing experiences can light a fire.
'Translation is the deepest kind of reading': Kazim Ali on working with Ananda Devi's poetry, relationship with languages
Chintan Girish Modi •"Devi's poems seem simple — just like something that would be said between friends — but they turn and twist within, move strangely, maybe even "darkly.""
Amidst criticism against choice of translator, Dutch poet refuses to work on Amanda Gorman's poem
•The publisher said earlier this week that Rijneveld was the translator it had dreamed of and said that “Amanda Gorman herself was also immediately enthusiastic about the choice for the young poet.”
Gulzar on A Poem a Day, his collection of translated poetry chronicling India's history since 1947
Arshia •The compilation of translated poems by Gulzar has been over eight years in the making, traversing through the length and breadth of the country, with works of 279 poets in 34 languages featured in the book.
Bringing Dhumketu to a new century: Jenny Bhatt discusses translating the pioneering Gujarati writer's short stories
Aishwaryasahasrabudhe •In the early 20th century, Dhumketu was a household name, known for writing stories that departed from the heavy influence of Mahatma Gandhi's ideology to depict instead a village idyll, the simple joys and sorrows of a common person, and the everyday goings-on of a Gujarati home.
As Eru Veyyil gets an English translation, Perumal Murugan revisits his 1991 classic tracing deterioration of rural idyll
Aishwaryasahasrabudhe •In Rising Heat one can spot traces of the author’s unflinchingly honest and poignant narrative produced years before the terrible controversy around One Part Woman led him to make the sorrowful announcement that ‘Perumal Murugan, the writer, is dead.’
The Filter Koffee Podcast: Taslima Nasreen and translator Arunava Sinha on her latest book, Shameless
Karthik Nagarajan •In this episode of The Filter Koffee Podcast, noted Bengali author and activist Taslima Nasreen is joined by translator Arunava Sinha; they discuss their individual creative processes.
In translating Chandrasekhara Kambar's Two Plays, Krishna Manavalli performs commendable service to Kannada writing
Sudhakaran Ramanthali •In her recent translation of Chandrasekhara Kambar’s Two Plays, Krishna Manavalli has carefully selected two representative works: Rishyshringa and Mahmoud Gawan.
Six translated works to read during the lockdown, representing some of the best writing from the Indian subcontinent
Harpercollins India •From Urdu to Bengali, Hindi to Malayalam, these titles are a great sampling of fiction — and a world — outside the English language | #LockdownList with @HarperCollinsIN
'Uttam' changes to Best, 'Sutar' to Carpenter as PM-Kisan Yojana beneficiaries' names in Maharashtra's Sangli get lost in translation
•Several farmers in Sangli district of western Maharashtra had to face hardships after their names got translated into English while enrolling for the PM-Kisan Yojana.