The World Cup is only a few days away so it’s time to brush up on your Portuguese. However, you don’t want to look like that gringo who learns Portuguese on his flight to Rio – that’s why we’ve included a few slangs and Brazilian expressions you can use to pretend you know a lot more than the basics. So – vamos nessa? (Let’s go?) BEFORE THE MATCH -- Can you tell me how to get to Maracanã Stadium? Você pode me dizer como chegar no Maracanã? -- How much is a metro pass? Quanto é a passagem de metro? DURING THE MATCH -- How much is a coke? Quanto é uma Coca Cola? -- Are you crazy? That’s too expensive! Você tá louco? Tá custando os olhos da cara! Literal translation: It’s as expensive as the eyes on my face! Explanation: Although it seems pretty obvious that selling the eyes on your face would be very costly since you wouldn’t be able to watch the World Cup matches, there is a story behind this expression. It came from the story of conquistador Diego de Almagro, who lost one eye in a battle against the Incas – he historically said “Defending the Spanish crown has cost me one eye on my face.” [caption id=“attachment_1566147” align=“alignleft” width=“380”]  Children attend a soccer school class on a court in the Mangueira slum of Rio de Janeiro, Brazil. AP[/caption] -- This stadium looks great but it took forever to be ready. Este estádio está lindo, mas só ficou pronto aos 45 do segundo tempo. Literal translation: This stadium looks great, but it was only ready at the 45 minutes of the second half. Explanation: Brazilians have a lot of expressions that relate to football. Being ready at the 45 minutes mark of the second means it was ready just in time. -- Neymar isn’t playing well today. Neymar está um bola murcha hoje. Literal translation: Neymar is a flat football today. Explanation: Having a flat football is a bad thing; therefore it means he is being a bad player. -- The goalie is awful. O goleiro é um frango. Literal translation: The goalie is a chicken. Explanation: You know when you’re chasing a chicken for roast dinner and it keeps escaping between your legs? That’s where this expression comes from. -- Where’s the bathroom? Onde é o banheiro? -- The Brazilian supporters look very excited. A camisa 12 brasileira está bastante animada. Literal translation: Brazil’s number 12 is very excited. Explanation: A team’s supporters are referred to as their ‘number 12’ – an extra player to give extra support. -- This match is boring. Que jogo chato. -- Oh look, England are going to mess up on the penalties again. Olha só, a Inglaterra vai amarelar nos penaltis de novo. Literal translation: Look, England is going to become yellow during penalties again. Explanation: ‘To become yellow’ in Portuguese means setting out to do something but messing up or giving up in the end because you are too scared to follow through. AFTER THE MATCH -- Where is the closest pub? Onde é o barzinho mais próximo? -- What football team do you support? Você torce para quem? -- Can I have a caipirinha, please? Me traz uma caipirinha, por favor? -- What a game! Que jogão! -- A beer, please. Uma cerva, por favor. Explanation: You could be a true tourist and try to pronounce ‘cerveja’, or you can use the shortened slang ‘cerva’. It means the same thing, but you’ll seem more familiar with your surroundings. -- My team won! Suck it, Brasil! Meu time ganhou! Chupa, Brasil! -- I have a death wish, so I will mention the 1950 World Cup where Brazil lost at the finals: the Maracanazo. Quero morrer, por isso vou mencionar a copa de 1950, na qual o Brasil perdeu na final: o Maracanasso. Explanation: The final between Uruguay and Brazil in 1950 in the Maracanã was famously nicknamed Maracanasso – a hybrid between Maracanã and ‘fracasso’ (‘failure’ in Portuguese). To this day the expression is used to signify the loss of a home team in Maracanã to a visiting team. -- Can I have… whatever this is on the menu? Me traz uma porção de pastel de carne e uma porção de aipim, por favor. Explanation: I’ve just ordered you a portion of meat pasties and a portion of fried aipim (a kind of Brazilian tuber). You’re welcome. -- I am drunk and I don’t speak Portuguese. Estou bêbado e não falo português. -- Can you take me to my hotel? Você pode me levar até meu hotel? AND FINALLY, WHAT NOT TO SAY -- Messi is better than Neymar. O Messi é melhor que o Neymar. -- Maradona is better than Pelé. O Maradona é melhor que o Pelé. -- Argentina is going to win the Cup! A Argentina vai ganhar a Copa!
We’ve included a few slangs and Brazilian expressions you can use to pretend you know a lot more than the basics. So – vamos nessa? (Let’s go?)
Advertisement
End of Article
Written by Nicole Froio
Journalist, blogger and Brazilian. Nicole writes regularly about politics, culture, current events, feminism and pop culture. She is an avid Twitter user and doesn't shy away from speaking her mind. see more