With a house and four children to look after, prolific Hindi writer Gaura Pant, or Shivani, didn’t have the time for authorly pretensions or indulgences. She sourced stationery from the children’s school supplies, using old notebooks to pen down first drafts, writing in longhand, and sending the finished manuscript off to her editor in a registered envelope. Writing in the 1960s and 70s, she filled the empty pages of these notebooks with stories revolving primarily around strong female protagonists navigating life in a deeply patriarchal Indian society. And as happens in real life, a part of these characters’ lives focuses on a love interest. But for this reason, although popular, Shivani was never afforded the respect of a space in the Hindi canon. “The literary writers saw her as this woman who’s writing love stories,” says Priyanka Sarkar, who has recently translated the author’s novel Bhairavi: The Runaway into English. “I don’t think any of her stories are love stories. They are about women navigating the world and the labyrinth social structures.” [caption id=“attachment_9199201” align=“alignnone” width=“640”]
Shivani[/caption] Bhairavi, serialised in the popular Hindi weekly Saptahik Hindustan and published in 1978, follows the extraordinarily beautiful Chandan, who has just woken up in a dark cave deep inside an ancient forest. Surrounded by Aghori sadhus, she soon settles into life around the nearby cremation ground, the novel serving as an excellent instance of gothic writing within the Indian context. For Sarkar, entirely apart from this world, translating it was primarily an exercise in imagination. At every point, she focuses on Shivani’s descriptive writing, visually rooted in the local culture and filled with metaphors that aid the imagery, essentially understanding the essence of what the author is saying. “It was very important for me to get that flavour of the language. So first [I would] understand what she is saying, try to picture it, and then explain it in English.” The opening line of the novel, for instance, expertly sets the stage for a story as dramatic as Bhairavi to unfold: Aakash ki neelima maano uss aranya ko cheerthee hui jhapaate se neechay uthar aayee thee which Sarkar translates to “It seemed as if the blue of the sky had ripped through the jungle to touch the earth.” Other startling images include “The sweet smile on that large mouth travelled up her sharp nose and adorned her huge eyes as if with kohl,” and “The fire of a pyre in the distance was shaking hands with the setting sun”. While this gothic world the novel so viscerally evokes is alien for several readers today, it was part of Shivani’s everyday life at her marital home in the Kumaoni hills. “In the hills there is a long custom of naatpanti sadhus, Aghori sadhus, and other divine sects coming to the Himalayas. And because they connect themselves to Shiva, they all smoke hemp and take drugs. It was a natural thing, ‘Shiva ke bhakt hai’,” recalls writer and journalist, and one of Shivani’s three daughters, Mrinal Pande. Among the domestic help in their own employment was Vishandas, who milked the cow at her aunt’s house. Each evening, they would find him outside, banging on a drum and singing songs with the sadhus he had met. These roaming sadhus would also knock on their door, and abrasively say “alak mai khaana khilao,” demanding food of Shivani. “So it was a strange, gothic life that we led actually,” says Pande. [caption id=“attachment_9199191” align=“alignnone” width=“640”]
Shivani photo courtesy Mrinal Pande[/caption] Although surrounded by a certain sense of mystery and lore, Shivani and her family lived firmly within the bounds of a conservative Hindu household. And about 50 pages into the novel, a flashback takes readers away from the absolute freedom of the forest and back into mainstream society, where one finds Chandan trying to negotiate an altogether different labyrinth. “On the other hand, her mother was independent despite being a widow. She had embraced widowhood and overcome it. She had defeated it,” thinks Chandan about her mother Rajrajeshwari, after hearing her Chachi’s taunts: “Your poor Nana! I heard that he jumped into an abyss and killed himself. Your Nani also took her own life. They couldn’t show their faces in society because of your mother’s ill repute.” After a clandestine youthful affair and unsuccessful elopement that sullies the family name, the young, beautiful Rajrajeshwari is married off to a widower who keeps her locked in a room, spits in her food as a test of her loyalty, and questions whether the child she has borne is his, before finally passing away. She then inherits the large haveli, most of which she donates to open a girl’s school, educates and establishes herself as a respectable teacher, and brings up her daughter Chandan. These bitter family taunts about their self-sufficient mother were also the lived experience of Shivani’s daughters. “You see Indian families are kind of schizophrenic when it comes to sibling love. There is a great deal of rivalry,” says Pande about the relationship Shivani shared with her siblings. One of three among nine siblings sent to Tagore’s Santiniketan for schooling, Shivani was a well-rounded star student, excelling at studies, serving as secretary of the Student Union, and captaining the hockey team. “So I found that they [Shivani’s remaining siblings] were sarcastic about her intellectual achievements and played up her domestic dishevelment.” Ignoring the fact that Shivani was bringing up four children whilst writing to make a living, the relatives focused their efforts instead on pointing out the yellowness that always tinted Shivani’s petticoats, her sometimes burnt parathas or shabbily cut sandwich crusts, the tins in her pantry that remained unlabelled, and so on. This cultural atmosphere was something Shivani had to face from the first day of her marriage, transitioning as she was from Santiniketan’s liberal environment in Bengal to the conservatism of the Kumaon hills. As a new bride, the older women of the family felt that she must present proof of being an adept homemaker, asking her to grind some udat daal (black gram). Shivani, who hadn’t yet done a day’s cooking and had brought a cook along, sat there crying at the grinding stone, until the cook jumped in through the window to help her. “It was a big joke in the family, she made a joke of it for us to be able to accept it. But I think it must have been horrible for a 20-year-old girl straight out of the refinement of Santiniketan to be asked to grind the daal,” says Pande. “When we were growing up, not a speck of my mother’s Santiniketan upbringing or past was allowed to exist in the house because that was quite subversive,” she adds.
)